美國年輕人的俚語 (part 10)

Bromance   [ 'bromæns] - a close male relationship.  男人之間的友愛關係 (非同性戀),通常指最要好的朋友之間的感情。

 此字為兩個字的結合: brother 與 romance 。從這兩個字原本意思推敲,其結合後的意思,大概是男人與男人之間的 "兄弟之愛的關係"。 然而 ,這不是一種 homo 男人與男人同性戀的愛, 而是兩個 straight males 彼此尊敬、惺惺相惜的友愛。

( straight [stret] 意思 "直接的,筆直的", straight males 表示"性趣正常" 即異性戀的男人)

好萊塢的知名男演員,班艾佛列克 Ben Affleck麥特戴蒙 Matt Damon, 是演藝圈 bromance 的最佳例子。 他們兩人的 bromance 情誼深厚 ,在好萊塢影藝圈傳為佳話。 紐約小型百老匯 (Off Broadway)非常賣座的  Matt and Ben劇本,寫的就是他們兩人一起闖蕩好萊塢的故事。

例句: Matt and Ben are having a bromance. They are always together!
          (Matt 與 Ben 兩人是最要好的朋友。他們總是在一起。)


如果, Ben Affleck 感謝 Matt Damon 跟他一起完成 Good Will Hunting(心靈捕手)電影的劇本並參與演出,使得這部電影於1998年奧斯卡金像獎大放異彩,且創造賣座佳績。(註: 當年兩人一起得到奧斯卡最佳原創劇本獎。)

Matt 聽了Ben 的感謝語, 可以怎樣回答呢?
Matt 可以回答 No sweat, pal.  (小事一件, 老兄。) 
( 註: sweat [swɛt] 汗水, no sweat 表示 it is easy)
Ben 很可能接著說: That is some full-on bromance. You're the man. (這真是最好朋友的情誼。您做得好棒!) 
(註: full-on = total, complete 完完全全的; You're the man 對聽此話者表達推崇的用語。)

目前,Facebook 上有一粉絲專頁名稱為 Bromance, there's nothing homo about it. (如兄弟惺惺相惜的感情,絕無關homo)上網瀏覽一下,只要您看到了他們的大頭貼,bromance 的意思不言而喻。

3 則留言:

TanyaGray 提到...

Ben Affleck And Matt Damon Working On A Wife-Swapping Movie: 班艾佛列克與麥特戴蒙將要拍製一部 "換妻" 電影。這是發生於1970年代真人真事的故事。紐約洋基棒球隊的兩位投手 Mike Kekich and Fritz Peterson, 做了震驚社會的荒謬作為 "互換生活"---包括換妻、 換孩子、 連狗都換。
這部電影 "The Trade" (電影暫定片名) 可能是 Ben 與 Matt 在 "心靈捕手" 之後, 另一問鼎奧斯卡金像獎的大作。

debra 提到...

請問老師,如果是形容女性之間straight females 彼此尊敬、惺惺相惜的友愛,那是哪個字呢?謝謝

TanyaGray 提到...

Dear Debra,

因為您的提問,我本想用一篇文章來寫兩個 straight females 之間惺惺相惜的情感。但是, 掛念著您的心裡可能急著想知道答案, 所以於此先回答您了。

台灣的演藝圈像小 S和范范之間的感情,就可用 homance 或者 womance。 這兩個字就是您要的答案。