在亞洲辛勤工作三個月後, 我從遠方帶回美國好多好多的旅行故事要告訴家人.
於美國, 最讓我滿足的事, 莫過於每晚我可懷抱著7歲的兒子入眠. 我倆輕輕地互相在耳邊、細語聊聊彼此在對方生命缺席的那一段時光有多少的思念, 兒子就喜歡在這種溫暖滿滿的似真似幻、時光倒流情境中入睡.
我們的鄰居有一對年約 80 、家世顯赫的猶太老夫婦, 待我們如家人. 我們都叫他們 Burt & Moe.
某晚兒子要說 Burt & Moe 與他之間的趣事, 他卻稱他們為 Murt and Boe, 我兒子也意識到自己說太快說錯了, 在我還沒糾正他之前, 他說了 "Sorry, Mom. I just brain farted."
我好奇的問兒子,”Brain farted? What does that mean?"
"That means I am not thinking well and say something wrong." 兒子回答說.
因為沒聽過 brain farted (腦子放屁了)這種的英文表達方式, 所以我上網查了. 原來它中文的意思是 "因恍神而做錯事或說錯話".
沒有留言:
張貼留言