來源: motiface.com |
如果,您跟美籍朋友提起一件台灣發生的趣聞, 但美國友人聽完後拉高了嗓門笑著說 " get out of here!" 。千萬別生氣以為您的朋友要您 "滾蛋" ,其實這不是 "滾蛋" 的意思, 而是 "別開玩笑了!" 或有 "be serious!" 的涵意。 這也可說成 "get out of town!"
今年過了一個很不一樣的聖誕節 ,剛搬到美國的我們 (一家四口),跟鄰居近八十歲的猶太人 Stan 與太太 Edie 一起過節。 到今年的聖誕節,我才知道原來猶太人不慶祝聖誕節。 所以Stan 和 Edie 高檔裝潢的家, 少了親友齊聚的歡樂氣氛,顯得冷清空蕩。
於是, 我的先生就扮起開心果, 讓 Stan 與 Edie 盡情高談闊論打開話匣子。 當Stan 開始 relax時, 他回敬我先生一個挺棒的笑話, 我先生捧腹大笑說 "Get out of town!"
"No, I live here." Stan正經八百地說。
(Author: Tanya Gray, Co-founder of Access Education, LLC)
沒有留言:
張貼留言