美國年輕人的俚語 (part 6)

tripping  

trip 當名詞意為 「旅行」, 台灣國中單字一定有它。但它在俚語的使用上,台灣學生應該很陌生。 

名詞的 trip 於美國俚語中指的是使用毒品後,精神無法集中如虛如幻的狀態, 如 an acid trip。 (註: acid 當形容詞原為酸性的或當名詞為酸的東西, 但在美國許多人將 acid 用來代稱 LSD 這種1960 年代 盛行一時的毒品)  

trip 當名詞也可指著一種特殊的或令人興奮的經驗, 如 a power trip (權力之旅)。

trip 當動詞時多為 「絆倒」的意思, 美國人以往也常用 tripping 來指使用毒品後的很 high 的狀態當今這個字有沒有其他的衍生意思呢?  在台灣的英文課學不到的,今天可以學個夠!

如果你聽到一個美國年輕人對您說:“You are really tripping!"  ,  您會做何反應?   

我想許多台灣孩子的直覺反應,是以為說話者在警告說: 「您即將被絆倒」。 NO! NO! NO!

那是不是表示您看起來像用了毒品 high 得飄飄然,不知今夕是何夕的樣子?    maybe, 但不一定。

雖然美國人仍然使用這個詞 tripping ,來形容一個人使用毒品後的飄然虛幻狀態,但目前這個詞 tripping 已演繹成用來形容人的行徑瘋狂愚蠢,或失去理智而沒有良好的判斷力的狀態,但此種狀態的發生未必與 drugs 有關。

 "You are really tripping!"  其實跟口語的 "You are really freaking out!" 或者 "Your are really bugging!" 是相近的意思。都是指著人被某件事情搞得驚慌失措,而失去了原本的判斷力。以中國話來表達此具英文的意思,最貼切的應該是  "你真是在大驚小怪。“

時下的美國年輕人,很可能會借用 tripping 這1960年代的用詞, 來風趣地描述他們最喜愛的一位朋友------與眾不同且獨特個性的朋友。這種的用法, 何嘗不是另一種美式幽默。

張貼留言