"大病初癒" 英文怎麼說?



從上一篇文章至今,我招待了連續幾團來自臺灣家鄉的親友們,至西雅圖聞鮮嚐新。現在才體會,旅居西雅圖的我回去台灣探望親友,與台灣親友飛來西雅圖至我家作客,對我而言竟是兩樣差別感受, 與舊人重逢的心情,也可因地而異。我終於懂得為何古人將 "他鄉遇故知" 列為人生四大喜之一。



"花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。"  杜甫 "客至" 的詩,為我道盡幾星期殷勤款待來自家鄉的遠客,難以言喻的內心喜悅。然而,在天天睡眠不足,還是得打起精神充當導遊與司機,我身體被一連串的旅程打趴了。

已近耳順之年,我一不舒服就是幾天幾夜吋步不離病榻,每當病魔來襲總覺得死神不遠矣。這次生了大病,腦袋疼痛昏沉睡了幾天,連進用食物都覺得是浪費體力之舉,食慾不佳所以僅喝溫開水加蜂蜜與薑片並吃簡單流質食物,我於是逐漸恢復了知覺與體魄。此時,想到了中文的 "我大病初癒",這句話英文你會怎麼表達呢? 

或許,未來你可以用得上這有用的簡單一句:


I just recovered from a serious illness.  
(just 於此當副詞,意思為 very recently 剛才; recover from 意思為 "從 ...復原"; serious illness 重病, 若為瀕臨死亡的病, 則可說 critical illness)



祝您

英文進步

沒有留言: