Annual 或 Perennial 植物,40 多年來我最大誤解的英文用詞





學海無涯,Learn as if you will live forever.  (不斷學習,猶如你將長生不老)

華盛頓州最大城西雅圖東邊的 Bellevue 與 Sammamish 兩衛星城市,有許多漂亮住宅社區,這裡幾乎家家戶戶在其前院種了顏色繽紛的各種草本、木本植物。為了不讓隔壁鄰居的花園專美於前,今天我到某知名大賣場的花市找尋幾種可以一年一度開花的植物,但我卻意外地被倆位賣花人,當面糾正我誤解 40 多年的英文用詞


annual 
[ˋænjʊəl]




Annual 這詞,我國中的英語啟蒙老師說它意思是 "一年一度的",或是 "全年的"。例子如 annual convention  譯為 "一年一度的盛會",annual cost 則是 "全年度費用"。

有了如此堅固概念,我一直以為每一年開花的一次的植物,可以稱之為 annual plants。所以,今天我到了花市,與賣植物的人員之間產生一段 "認知錯很大"  的對話 :


我:"I am looking for some annual plants.  I hope they can bloom every year."


花市人員瞪著我 (好像在說 "妳這隻大白痴" ):"What you are looking for is not called an annual plant.   An annual plant only blooms once and then dies.  What you are looking for is called a "perennial" plant which comes back every year if you take care of it properly.

(譯:妳找尋的植物不叫做 annual plant。 Annual plant 只開一次花,花謝了生命週期就終結。妳要找的應該稱為 perennial [pəˋrɛnɪəl] plant,它會每年都開花的,如果妳給予正確的照料。)


(Perennial: 中文譯為 "多年生的")

我半信半疑,不太相信自己居然錯了這麼多年。於是,想再找一個人證明自己真的錯了,我逮著另一個花市人員 ,進行同樣的對話。

一場沈睡四十多年的夢,夢中的我方才初醒。我真的錯得離譜! 但我也竊喜,能夠被花市人員及時糾正,今天真沒白活了!   與您分享我的改正心得,希望您能學到我用四十多年才學會的一堂寶貴的英文課。


沒有留言: