您怎麼翻譯:Were you planning on offing me and then offing Dennis also?



學習英文,是我每天的功課之一。昨日,我有驚人的發現。(至少,這個發現令我 "啊!" 了一聲。)

週五傍晚飯後閒暇,與家人一起看由 Amazon.com 所提供的(付費)網路電視節目。闔家觀賞最受美國人歡迎,播映壽命最長的電視喜劇

It's Always Sunny in Philadelphia 

其英文原意為 "永遠晴朗的費城" 。


台灣地區媒體巧思,將這播映已經長達10 年之久的 

sitcom [ˋsɪt͵kɑm] (situation comedy 兩字,各取其前 三個字母,縮短的簡稱,

意指美國的情境喜劇)取名為 酒吧五傑。


該喜劇是描述五個於 Philadelphia  共同經營一家酒吧的四男一女間所發生的 "quick to judge" (衝動的下結論或者評判)的趣事。這五人雖為事業夥伴,但每個人都為一已私利,各懷鬼胎,害人不成反害己而妙趣衡生。

酒吧五傑中,我最喜歡的角色,是由知名好萊塢演員 Danny DeVito  丹尼·德維托,

所詮釋的 Frank 。哈哈! 我喜歡他的原因,不是他演技精湛,不是他臉孔可愛,

而是因為他身材短小,與我相當,看了他,我的拿破崙自卑感就全然消失了。


"酒吧五傑" 另外四個成員,名字為 Charlie (反應最慢最笨拙),Mac (自認聰明

絕頂),Dennis (自認為絕世美男), Sweet Dee (為 Dennis的 異卵雙胞胎妹妹,

自認美貌聰慧,常為達目的而不擇手段)。


昨日觀賞的單元中,讓我啊的一聲的時刻,就發生在當 Frank 以憤怒之氣,
對 Dee質疑說道:

"Were you planning on offing me and then offing Dennis also?"
(你想宰了我然後再宰 Dennis ?)

(註:plan on :意為蓄意或策劃,plan on 後面須接名詞或動名詞。)

英文 off 這個字,東方人多以其為介詞或副詞而用之。觀看 "酒吧五傑" 美國電視喜劇,我終於學會 off 此字的動詞用法,意思為 "宰了..." ,英文同意字為 kill.     







 



沒有留言: